سفارش تبلیغ
صبا ویژن
دیونه تو
گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من گروه طراحی قالب من
درباره وبلاگ


عاشق طبیعت مخصوصا تماشای دریا و غروب دریا ، طرفدار ارامش و بیزار از دعوا ، عاشق بستنی
صفحات وبلاگ
نویسندگان

معبد دیان (آرتمیس) در افوسوس -
ترکیه

معبد دیان در افوسوس (ترکیه) یکی از زیباترین بناهای
ایام گذشته بود . این بنا با داشتن 100 ستون مرمری زیبا که ارتفاع هر کدام از
آنها به 15 متر می رسد یکی از عجایب هفتگانه به حساب می آید . این معبد فضایی
را در بر می گرفت که تقریبا چندین برابر وسعت آکروپلیس در آتن بود . میتوان
گفت که معبد
دیان (آرتمیس) صعود و سقوطهای بسیاری را در طی قرنها پشت سر گذاشت . این
بنا در 600 سال قبل از میلاد ساخته و در550 سال پیش از میلاد در آتش سوخت .
بعد از آن مجددا به صورت بسیار زیباتر و عظیمتری باز سازی شد . این بنا برای
دومین بار دچار حریق شد البته این بار بطور عمدی توسط فردی بنام هروستراتوس
که برای به یاد ماندن نامش به این کار دست زد، ولی این معبد دوباره به اندازه
بزرگتر و بسیار بهتر از قبل ساخته شد . این معبد بسیار زیبا درونش با مجسمه
های بی نظیر تزیین شده بود . این معبد پا بر جا بود تا زمانیکه بر اثر هجوم
بربرها در 262 پس از میلاد برای همیشه از صفحه تاریخ محو شد و هرگز دوباره
ساخته نشد . آنچه که از این معبد باقی ماند هم توسط زلزله ها کاملا از بین
رفت

*** *** ***

مجسمه زئوس

تقریباً سه هزار سال پیش، «المپیا»، مرکز مذهبی در جنوب غربی یونان بود.
یونانیان باستان زئوس پادشاه خدایان را می پرستیدند و در زمانهای مشخص به
افتخار او جشن هایی بر پا می کردند. در این جشن ها مسابقات ورزشی هم انجام می
شد. از نظر ساکنان دنیای قدیم این بازیها خیلی مهم بودند، چندان که در زمان
برگزاری مسابقات، جشن ها متوقف می شد تا شرکت کنندگان و تماشاگران به آسانی
خود را به محل مسابقات برسانند

مجسمه زئوس خدای یونان در المپیا یکی از عظیم ترین مجسمه های جهان است . این
اثر در 450 سال قبل از میلاد توسط مجسمه ساز معروفی بنام فیدیاس ساخته شد این
هنرمند همان کسی بود که مجسمه خدای آتنا را هم برای معبد پارتنون در آتن ساخت
. ارتفاع مجسمه زئوس در حدود 12 متر بود . بدن این مجسمه را از عاج فیل و ردا
و موها و ریشش را از طلا ساخته بودند . این اثر ارتفاعش چنان بود که با سقف
معبد زئوس برخورد می کرد . فیدیاس با این کار می خواست اقتدار و نیرومندی
زئوس را نشان دهد . مجسمه زئوس در معبد زئوس که طول آن به 64 متر می رسید
قرار داشت . 72 ستون خارجی این معبد که به سبک معماری قدیم یونان بودند این
معبد را دارای معماری خیره کننده ای کرده بودند . سنگفرش آن نیز با مجسمه های
بی نظیری تزیین گشته بود . مجسمه زئوس در حدود 850 سال در این معبد قرار داشت
تا هنگامیکه بعضی از یونانیها آنرا به استانبول منتقل کردند . البته این زیاد
طول نکشید چرا که محل جدید نیز در آتش سوخت و این مجسمه برای همیشه از بین
رفت

*** *** ***

مقبره هالیکارناسوس در ترکیه

مقبره هالیکارناسوس در 4 قرن قبل از میلاد نه تنها بسیار پر ابهت و پر عظمت
بود بلکه به صورت زیبایی با ستونها و مجسمه ها تزیین شده بود . سقف این مقبره
با مجسمه هایی از اسبها تزیین شده بود اسبهایی که ارابه شاه ماسالوس و همسرش
ملکه آرتمیسیا را می کشیدند . ارتفاع این مقبره مرمری به اندازه یک ساختمان
14 طبقه بود . از نقطه نظر استراتژیکی دامنه کوه درست مشرف به هالیکارناسوس و
خلیج آن بود . ملکه آرتمیسیا فرمان ساخت این مقبره را در هالیکارناسوس برای
همسرش در 353 سال قبل از میلاد صادر کرد . ملکه این بنا را برای قدر دانی از
همسرش ساخت و به این منظور بهترین هنرمندان و مجسمه سازان آن زمان را گرد
آورد . شاه ماسالوس تنها حکمران ایالتی معمولی در بین امپراطوری های عظیم
ایرانی در 2300 سال پیش بود . ملکه آرتمیسیا دو سال پس از همسرش ، شاه
ماسالوس که برادرش هم بود در گذشت . او در کنار شاه در مقبره هالیکارناسوس
دفن شد . این بنا در حدود 17 قرن پا برجا بود و در هزار و
چهارصد
سال بعد از میلاد بر اثر زلزله فرو ریخت

*** *** ***

فانوس
دریایی اسکندریه
- مصر

فانوس دریایی اسکندریه یا الکساندریا
یکی از بزرگترین شاهکارهای روزگار باستان می باشد . ارتفاع این بنا حداقل به
اندازه یک ساختمان 40 طبقه امروزی بود و برای 16 قرن پا بر جا بود . بر خلاف 6
عجایب دیگر، فانوس الکساندریا استفاده های عملی بسیاری داشت . این بنا به
کشتیهای دریا نوردی کمک می کرد که اسکله ها را براحتی پیدا کنند و با ایمنی
کامل داخل آن شوند . چرا که تنگه های خطرناک دقیقا در خارج از بندرها قرار
داشتند . ارتش نیز از این فانوس برای پیدا کردن کشتیهای دشمنان استفاده می کرد
. این بنا ظاهرا ساختار جامدی داشته است و برای 1600 سال باقی بوده است اما با
وجود این بر اثر طوفانهای دریایی زمستان و زلزله های بسیار از بین رفته است .
فانوس الکساندریا دو نوع برج دیده بانی داشت که در نوک آن قرار داشتند . این
فانوس سه عنصر ساختمانی داشت ، پایه مستطیل شکل ، قطعه میانی هشت وجهی ، و قسمت
بالای آن که استوانه ای شکل است و برجهای دیده بانی در آنجا قرار دارند.تقریبا
ارتفاع این سه قسمت به 110 تا 180 متر می رسید . بجز اهرام مصر فانوس
الکساندریا بلندترین ساختمان جهان بود البته این تا زمانیکه برج ایفل در 1889
ساخته شد

*** *** ***

مجسمه عظیم الجسه رودس در یونان

ارتفاع مجسمه عظیم الجسه رودس با پایه اش به اندازه یک ساختمان 15 طبقه
امروزی است. این مجسمه یک شاهکار برجسته معماری می باشد که بر روی جزیره رودس
در حدود 280 قبل از میلاد ساخته شده است. هیچ کس به درستی نمی داند که این
مجسمه شبیه چه بوده و یا در کجا قرار داشته است. نظریه بسیار مورد توجه آن
است که مجسمه رودس در روی ورودی لنگرگاهی بنا شده بوده و پاهای مجسمه در دو
طرف قرار داشته است بطوریکه کشتیها از بین پاهای آن عبور می کرده اند. البته
این فرضیه بسیار محتمل به نظر میرسد. این بنا مشکلات غیر قابل حل در 3 قرن
پیش از میلاد را مطرح می کند. همچنین تجارت در این بندر در زمان احداث این
مجسمه دارای رکود شده و این بندر از رونق اقتصادی افتاده است. این مجسمه یکی
از عجایب هفتگانه به شمار می رود که برای مدت کوتاهی تقریبا 53 سال پا بر جا
بوده است

*** *** ***

باغهای معلق بابل در عراق

در عراق باغهای معلق بابل یکی از بحث انگیزترین عجایب هفتگانه می باشد چرا که
هنوز برخی از باستان شناسان در وجود داشتن آنها شک دارند. بعد از بدست آمدن
اسناد اصلی و خرابه های بر جا مانده از آن زمان وجود داشتن آنها ثابت شد
البته در مقیاسی کمتر از آنچه تصور می شود . در این میان سئوالی مطرح است که
این باغهای معلق چرا ساخته شده اند؟ در پاسخ این سؤال می توان گفت که موثق
ترین سند حاکی از آن است که شاه نبوچاد نزار دوم که دارای شهرت مذهبی می باشد
این بنای عجیب را برای خوشحال کردن همسرش در 6 قرن قبل از میلاد ساخت چرا که
همسرش از دیدن چشم انداز صحرا مانند بابیلون دچار دلتنگی برای محل زندگی اش
شده بود. جایی که دارای کوهها و جنگلهای سرسبزی بود به همین خاطر به دستور
شاه تپه مصنوعی سبز و خرمی ساخته شد که دارای درختان و گلها و گیاهان زیبایی
بود . بعضی ها می گویند که یک ملکه آشوری قدرتمند باغهای معلق را برای تفریح
و سرگرمی خودش ساخته است و افراد دیگری عقیده دارند که این باغها به دستور یک
شاه آشوری ساخته شده است

*** *** ***

اهرام ثلاثه مصر

هرم خوفو بزرگترین هرم در بین اهرام مصر است ، این بنا که
قدیمی ترین و بزرگترین بنا در بین عجایب هفتگانه می باشد تنها بنایی است که
در حال حاضر وجود دارد . هرم خوفو در 2600 سال قبل از میلاد ساخته شده است .
این هرم بلند ترین بنای ساخته شده دست بشر از 4400 سال پیش تا سال 1889 بود،
زمانیکه برج ایفل با ارتفاع 300 متر ساخته شد . محدوده هرم خوفو به اندازه 6
قطعه زمین شهری عظیم می باشد . بیشتر سنگ های بکاررفته در این بنا به بزرگی
سنگهای عظیمی هستند که بوسیله کامیون حمل مشوند . سطح خارجی زمختی که ما
امروزه از این هرم می بینیم مقبره فرعونی بنام خوفو بوده که در آن زمان
پوشیده شده از سنگهای آهک صیقلی و زیبایی بوده است. فرمانروایان بعدی این
سنگهای با ارزش را متعاقبا برای ساختن بنای خودشان می دزدیدند . این عمل باعث
شد که از ارتفاع هرم 5 درصد کم شود و به ارتفاع فعلی اش که 138 متر است برسد
. هرم خوفو دارای سه اتاق دفن اجساد است . اتاق اول محل دفن شاه، اتاق دوم
محل دفن ملکه و اتاق سوم که برای رد گم کردن دزدان هرم بوده است

 ***  ***  ***  ***  ***  ***  ***

 

عجایب هفتگانه عصر حاضر

تاریخ اعلام : 2007 - 07 -07 |
محل اعلام: لیسبون - پرتغال

*** *** ***

تاج محل - هندوستان

این آرامگاه گرانبها به دستور شاه جهان پنجمین پادشاه از سلسله مغولان مسلمان برای نشان دادن عشق و
علاقه به همسرش ممتاز محل
(ارجمند بانو)ساخته شد. این آرامگاه سلطنتی به طور کامل از مرمر
سفید اعلا ساخته شده و گرداگردش را باغ سلطنتی و زیبایی فراگرفته است. تاج
محل تجلی بی پایان هنر معماری مسلمانان در هندوستان است. معروف است که بعد از
ساخت بنا؛ شاه جهان دستور داد دست تمامی معماران و سازندگان تاج محل را قطع
کنند تا هرگز چنین بنایی در هیچ جای دیگر جهان ساخته نشود

تاج محل به صورت کوتاه نماد:
 عشق  و  احساس  نام گذاری شده است

 

*** *** ***

پترا - اردن

در انتهای صحرای عرب ؛ پترا به عنوان پایتخت امپراطوری
ناپانائین و پادشاه آر ِتاس چهارم - سال 9 قبل از میلاد تا 40 بعد از
میلاد-خودنمایی و جلوه گری میکند. مهندسین بی نظیر آب رسانی در آن زمان با
حفر تونل هایی کوچک و طویل آب را از راه دور به داخل شهر و از داخل شهر نیز
بداخل منازل می رساندند. این شهر دارای آمفی تئاتر با ظرفیت 4000 نفر بوده
است. امروزه محل قبرها در ارتفاع 42 متری از معبد هلن و رو به سوی صومعه
الدیر؛ برانگیزاننده احساسات و نشان فرهنگ و تمدن خاورمیانه دارد

پترا به صورت کوتاه نماد:  مهندسی  و  دفاع  
نام گذاری شده است  

*** *** ***

هرم چیچن ایتزا - مکزیک

چیچن ایتزا معروفترین معبد
از دوران مایا ها است که مرکز اقتصادی و سیاسی در آن زمان بوده و در کنار این
معبد، معابدی همچون کوکولکان و چاکمول و مکان هایی
سالن هزار ستون و زمین بازی زندانیان را میتوان نام برد و پی
برد که چه زحمتهایی برای ساخت این مکانها صرف و اسباب رضایت بزرگان دین و
سیاست را فراهم کردند

هرم چیچن ایتزا به صورت کوتاه نماد:  ستایش و دانش  
نام گذاری شده است  

*** *** ***

مجسمه عیسی مسیح - برزیل

مجسمه عیسی مسیح به بلندی 38 متر بر روی کوه کورکووادو به
شهد ریودوژانیرو در برزیل سایه انداخته است. این مجسمه بتوسط هکتور داسیلوا
کوستا برزیلی طراحی و توسط مجسمه ساز بزرگ فرانسوی پل لندوسکی ساخته شد. 5
سال تمام صرف ساختن این مجسمه شد و در تاریخ  دوازده اکتبر 1931 افتتاح
و پرده برداری شد. تبدیل به نشان معروف شهر و گرم دلی مردم برزیل شد. کسانی
که با آغوش باز پذیرای مهمان و توریست ها هستند

مجسمه عیسی مسیح به صورت کوتاه نماد:  خوش آمدگویی و بیداری  نام گذاری شده است    

*** *** ***

شهر تاریخی ماچوپیچو - پرو

در قرن 15 میلادی امپراطوری اینکاها
به امپراطوری پاچاکوتک شهری ساختند در میان کوهها و ابرها به نام
ماچوپیچو(کوهستان قدیمی) این محل سکونت عجیب و غریب از نصف کوهستان آند شروع
شده و بر تمام جنگل آمازون سایه افکنده و در بستر رودخانه اوروبامبا قرار
دارد. به طور حتم این شهر توسط خود اینکاها بواسطه شیوع آبله رها و بعد از آن
حمله اسپانیایی هاو تارومار کردن اینکاها این شهر برای 3 قرن در تاریخ گم شد.
و در سال 1911 توسط هیرام بینگهام دوباره کشف گردید

ماچوپیچو به صورت کوتاه نماد:  اتحاد و فداکاری  نام گذاری شده است  

*** *** ***

دیوار چین - چین

دیوار عظیم چین برای دفاع از تمامیت ارضی
امپراطوری چین و دفاع در برابر حمله مغولان و دور نگاه داشتن آنها از مردم و
جلوگیری از یورش و غارت اموال مردم. این بنا بزرگترین بنا ساخته شده بدست
انسان است که تا امروز به یادگار مانده است. جالب است که تنها بنایی است که
از فضا قابل رویت است بر روی زمین. برای ساخت این دیوار چه بسا میلیونها
انسان که جان خود را در لای لای این آجرها گذاشتند تا امپراطور و تمامیت ارضی
چین دست نخورده بماند

دیوار چین به صورت کوتاه نماد:  استقامت و پشتکار
نام گذاری شده است  

*** *** ***

کولوسیوم - رم

این آمفی تئاتر عظیم
در مرکز شهر رم برای خشنودی خدایان رم و در شادی پیروزی سپاه رم بر دشمنان و
نشان افتخار و اقتدا امپراطوری رم بوده.طراحی اصلی آمفی تئاتر تا به امروز جز
اقتخارات معماری جهان به حساب می آید. و در کنار مسائل مذهبی و سیاسی، این
مکان در واقع ورزشگاه مدرنی در 2000 سال پیش بوده است. امروزه به کمک فیلم و
داستان و مطالعه تاریخ می دانیم که چه بازیهای ظالمانه و خونباری در این محل
انجام می گرفته است. و همه آن برای لذت بردن سزار و اطافیانش ترتیب داده می
شده است

کولوسیوم به صورت کوتاه نماد:  لذت  و  رنج  
نام گذاری شده است

 

 

 

  با تشکر از وب
سایت عجایب هفتگانه جدید - یونسکو




موضوع مطلب : عجایب هفتگانه جهان

سه شنبه 88 فروردین 25 :: 4:9 صبح
چند شب پیش در تلویزیون برنامه ای پخش شد که از نخوه استفاده از اینترنت در بین جوانان تنها به موضوعاتی نظیر چت کردن و یا گرفتن عکس دختران بد حجاب و سایت های ... صحبت شد.

در این لحظه بود که سئوالی در ذهن  من ایجاد شد.

من خودم برای کارهایم بارها مجبور بودم از جستجوگر گوگل استفاده کنم و اون هم بطور فارسی به دنبال موضوع خودم بگردم.

در حالی که منابع اینترنتی که به زبان فارسی و رایگان در اختیار محققین بتوان قرار گیرد خیلی کم است.


اینترنت در ایران

چندی است که این بحث در میان بلاگرها مطرح شده که گویا
گوگل در حال راه‌اندازی موتور ترجمه متون فارسی به انگلیسی و سایر زبانها
و بالعکس است.
این منابع به شروع به کار موتور ترجمه عربی به انگلیسی گوگل در صفحه ترجمه
گوگل اشاره می‌کنند که از چند ماه پیش به این‌سو نسخه بتای آن راه‌اندازی
شده است. همچنین گفته شده کاربرانی که از نوار ابزار گوگل بر روی مرورگر
صفحات وب اینترنت اکسپلورر خود استفاده می‌کردند این امکان را یافته‌اند
که پس از فعال کردن گزینه مترجم متن (Google Translator) موجود در نوار
ابزار گوگل در سایتهای فارسی زبان نسبت به ترجمه آنها به زبانی شبیه به
انگلیسی اقدام کنند.»»»»

برخی حتی تا آنجا پیش رفته‌اند که می‌گویند موتور ترجمه
گوگل یک مترجم هوشمند است که به تازگی متولد شده و می‌توان گفت: هنوز
نمی‌تواند به خوبی فارسی حرف بزند، اما می‌توان خوشبین بود که هر روز
پیشرفته‌تر می‌شود. هرچند که در این زمینه سوءالات فراوانی وجود دارد
مانند آنکه چرا گوگل متن فارسی را به جای انگلیسی مجددا به فارسی ترجمه
کرد؟ و یا چرا این متن به پینگیلیش نوشته شده است که تنها زبان محاوره‌ای
در چت روم‌ها بوده و هیچ رسمیتی ندارد، اما جای امیدواری است که همچون
زبان عربی که اخیرا نسخه آزمایشی مترجم آن توسط گوگل معرفی شد زبان فارسی
نیز بیشتر از گذشته از طرف گوگل مورد توجه قرار گیرد.
به عقیده برخی کارشناسان ترجمه پینگیلیش متون فارسی توسط روبوت ترجمه گوگل
به خاطر مخلوط بودن لغات عربی و فارسی و تشخیص و ترجمه برخی لغات عربی به
انگلیسی توسط این موتور است و به همین علت لغات غیرقابل تشخیص برای این
مترجم به صورت پینگیلیش نمایش داده می‌شوند.

از آنجایی که کاربران اینترنتی به سرویس‌های گوگل اعتماد زیادی
دارند، اگر گوگل صفحات فارسی را به زبانهای دیگر ترجمه کند می‌توان به این
نتیجه رسید که تولید محتوی به زبان فارسی به نوعی تولید محتوی برای همه
کاربران اینترنتی دنیا است.
هم اکنون برای پر شدن این خلاء به شدت نیاز به وجود مترجم‌های آنلاین و
روبوت‌های خودکار ترجمه‌گر حس می‌شود. برنامه‌هایی که به طور خودکار
محتوای یک زبان را به زبان مقصد ترجمه می‌کنند و طیف وسیع‌تری از
بازدیدکنندگان را برای یک محتوا فراهم می‌سازند.
در صورت به انجام رسیدن چنین پروژه‌هایی بلاگرهای پارسی‌نویس می‌توانند
مخاطبانی به زبان‌های دیگر داشته باشند چرا که نوشته‌هایشان با کلیک روی
یک لینک خود به خود به زبان‌هایی چون انگلیسی، فرانسوی، آلمانی، پرتغالی،
چینی و ژاپنی ترجمه می‌شود.


ماجرا چیست؟

موتور جستجوی گوگل قادر است متون اینترنتی را به 6 زبان انگلیسی،
فرانسوی، آلمانی، اسپانیایی، پرتغالی و ایتالیایی به صورت آنلاین و متقابل
( از هر زبان به زبان دیگر) ترجمه کند.
اخیرا 4زبان عربی، ژاپنی، کره‌ای و چینی هم به این موتور ترجمه همزمان اضافه شده که البته 4 زبان اخیر نسخه بتای خود را سپری می‌کند.
در همین صفحه امکانی گنجانده شده که با استفاده از آن بتوان متن کامل یک
صفحه وب را از زبانهای 10 گانه مذکور به یکدیگر و با همان صفحه‌بندی اولیه
ترجمه و به مخاطب ارایه کرد.
برای مشاهده عملکرد موتور ترجمه گوگل می‌توانید به این آدرس بروید:
http://www.google.com/translate-t


ایرانی‌ها چه کرده‌اند؟

ایرانی‌ها هم البته بیکار ننشسته‌اند و در زمینه نرم‌افزارهای ترجمه آنلاین متون فارسی تولیداتی داشته‌اند.
دو محصول تولید شده نرم‌افزاری در زمینه ترجمه متعلق به 2 شرکت خصوصی به
نام «نرم‌افزار پارس» و «نرم‌افزار پدیده» است که تنها از طریق خرید CD
این نرم‌افزارها با قفل نرم‌افزاری به صورت فلاپی، امکان استفاده محدود به
کاربران را می‌دهند و سایت‌های این دو شرکت بر روی اینترنت تنها در حد چند
جمله امکان ترجمه همزمان و رایگان را به کاربران می‌دهد.

سایت‌های این دو شرکت ایرانی در این آدرس‌ها قابل دسترسی است:
www.parstranslator.com
www.padideh.org
البته برخی شرکت‌های خصوصی نیز از طریق سایت‌های خود امکان ارائه خدمات
ترجمه به صورت اختصاصی و با دریافت هزینه را فراهم کرده‌اند که ازجمله
آنها می‌توان به این سایت‌ها اشاره کرد:
www.tarjomeh.com
www.farsidic.com
اما شاید جدی‌ترین کار در زمینه ترجمه همزمان فارسی توسط مرکز ملی ICT زیرنظر پروفسور مرتضی انواری در حال انجام باشد.
در این مرکز با بهره‌گیری از الگوریتم‌های سیستم ترجمه زبان‌های اروپایی
ازجمله نرم‌افزار«یوروسلا» درصدد تولید نرم‌افزار ترجمه فارسی هستند.


پروژه ترجمه همزمان 16 زبان به فارسی

جدا از گوگل و برخی شرکت‌های ایرانی موضوع ترجمه آنلاین به فارسی یا برعکس در جاهای دیگری هم دنبال می‌شود.
«American Translators Association» با همکاری سازمان ملل متحد از سال
1982 بر روی تهیه نرم‌افزار ترجمه ماشینی برای زبان‌های مختلف، تحقیقات
خود را آغاز کرده است اکنون پروژه مذکور قادر است در سایت اینترنتی به
آدرس: www.1-800-translate.com
مطالب 17 زبان مختلف را به صورت آنلاین به یکدیگر ترجمه کند این زبان‌ها
عبارتند از : عربی، چینی، فارسی، آلمانی، انگلیسی، فرانسوی، عبری،
ایتالیایی، کره‌ای، ژاپنی، پرتغالی، روسی، اسپانیایی، ترکی، اوکراینی،
لهستانی، هلندی.
توجه مدیران این پروژه به ترجمه همزمان فارسی، به خاطر صحبت کردن 90 میلیون نفر از مردم جهان به زبان فارسی می‌باشد.
اینکه پروژه مذکور کی به سرانجام می‌رسد مشخص نیست اما خبرهای مذکور نشان
می‌دهد که خارجی‌ها به موضوع ترجمه متون به فا رسی یا برعکس بیش از خود ما
ایرانی‌ها علاقه نشان داده‌اند.
در حالی که صحبت از طرح‌هایی نظیر تکفا یا اینترنت ملی یا پرتال ملی این
روزها زیاد مطرح می‌شود می‌توان این سوءال را در کانون توجه محافل آی تی
کشور قرارداد که چقدر به اهمیت موضوع ترجمه متون به زبان فارسی
پرداخته‌اند؟ و به طور مشخص چه مقدار بودجه به آن اختصاص داده‌اند؟
برخی معتقدند هنوز راه درازی تا یک مترجم آنلاین کاربردی در پیش است.با کمی دقت می‌توانیم مشکلات در پیش راه این مترجم‌ها را ببینیم.

مترجم آنلاین برای ارائه یک ترجمه درست از زبان پارسی باید با
مشکلات زیاد و متعددی دست و پنجه نرم کند.یکی از این مشکلات تفاوت نگارشی
در زبان پارسی است. مشکلی که درنگارش زبان‌های دیگر به علت وجود فاصله
میان حروف کلمات وجود ندارد.
در زبان‌های دیگر هرکلمه از حروف مجزا تشکیل شده است در حالی که درنگارش
زبان پارسی به علت وجود فاصله‌ها، نیم‌فاصله‌ها، پسوند‌هایی مانند «تر،
ترین، ها و....» ، (ک) پارسی و (ک) عربی (ی) آخر پارسی و (ی) آخر عربی و
قوانین دیگر نگارشی مترجم‌ها برای تشخیص کلمات پارسی نیاز به الگوریتمی به
مراتب پیشرفته‌تر و پیچیده‌تر دارند.
ضمن اینکه نباید از نظر دور داشت این نکته را که زبان حجم اعظم محتوای
پارسی که وبلاگ ها باشند، نثر شکسته است و ترجمه این متون نیز دردسری
مضاعف برای زبان پارسی است. مسلما متخصصان هوش مصنوعی می‌توانند در این
زمینه توضیحاتی مفصل و علمی بنویسند.


منابع:

http://www.winbeta.net
http://www.osyan.net
http://www.w3schoolsir.com
http://www.Google com/Translate-t
www.1-800 Translate.com



موضوع مطلب : ترجمه فارسی

چهارشنبه 88 فروردین 5 :: 1:0 صبح
<   1   2   3   4   >   
به سایت ما خوش آمدید
نام و نام خانوادگی      
آدرس ایمیل      
کلیه حقوق این وبلاگ برای دیونه تو محفوظ است